Sunday 14 February 2010

¿...Y dónde está la loca academia de blogs?

Doblaje. Un arma de doble filo. Hay gente que no entiende bien lo que implica el dicho "arma de doble filo". No implica un peligro latente, sino que implica que si es usada, vas a lograr o a fastidiar algo. El doblaje hace o deshace una película. Un mal doblaje destruirá una película sin importar lo bien que esté hecha.

Hablé hace poco de doblaje con el actor que hacía la voz del patriarca en Los Caballeros del Zodiaco, como un buen ejemplo de dicho trabajo. Un contraejemplo sería, que al querer mantener a veces al mismo actor de doblaje para que corresponda con cierto actor, terminan provocando cosas como Día de la Independencia interpretada por el príncipe del rap. "Hey tío Phil, vienen los extraterrestres!"

Todos sabemos algún ejemplo sobre malas traducciones, pero si no nos fijamos en todo el espectro de títulos, hay cosas que pueden pasar desapercibidas. Yo a veces me pregunto por qué Batman es el único superhéroe al que le tradujeron el nombre (Bruce Wayne -> Bruno Díaz), junto con su sidekick arquetípico Robin (Dick o Richard Grayson -> Ricardo Tapia). No es una mala traducción, pero Spiderman no se llama Pedro Parques ni Superman Carlos Parapente. Y luego no traducen el 'Batman', pero sus villanos sí son Guasón, Dos Caras, Acertijo, Hiedra Venenosa, Señor Frío, Pingüino, et cétera (que si lo piensan, todos son tipos feos sociópatas y ya, excepto la hiedra que... you know).

Aún así, el mundo de las películas nos trae horribles títulos, que es con lo que nos tratan de vender la película en la primer impresión, pero entre más pasa el tiempo, más me doy cuenta que la forma de pensar de las distribuidoras es: "Este título que le llevó mucho tiempo pensar a los escritores no lo entenderá la gente porque son estúpidos, hay que cambiarlo por algo repetitivo y poco original."

Siempre hay como modas en qué títulos poner y esta va cambiando. Actualmente está de moda poner el título en inglés y agregar un subtítulo en español que nos explique a nosotros, la gente más estúpida del mundo, de qué se trata la película. Como por ejemplo:

-Slumdog Millionaire: Quisiera ser Millonario
-Pandorum: Terror en el Espacio
-Up: Una aventura de altura
-Gamer: Juego Letal
-Watchmen: Los Vigilantes

Algunos otros sólo terminan siendo una pochada como Monstruos vs Aliens (¿no le podían poner Extraterrestres?), pero aunque sea raro leer el título 2 veces, al menos respetan el original a medias, como diciendo: "Nosotros le queríamos poner así, pero el título original estaba mejor."

Fuera de las modas, hay algunas guías para cómo nombrar una película:

Si es de romance, debe tener la palabra 'Pasión', 'Amor' o variantes de estas. Ejemplos:
-The Notebook -> Historia de una PASION
-The Reader -> Una PASION secreta
-The Time Traveller's Wife -> The AMARÉ por siempre
-Sleepless in Seattle -> Sintonía de AMOR
-Walk the Line -> Johnny y June: PASION y locura
-Boh Lee Chun (Jackie Chan's Gorgeous) ->AMOR inesperado
-Alex & Emma -> Un AMOR inesperado (again?)
-Wimbledon -> Amor en juego

Si la película es de acción lleva las palabras "Peligro/Riesgo", "Extremo/Máximo/Total", "Mortal" y/o "Venganza".
-The Punisher (del comic, pero 1989) -> Mi nombre es VENGANZA
-Under Siege -> Alerta MAXIMA
-Total Recall -> El VENGADOR del futuro
-Cliffhanger -> MAXIMO RIESGO/RIESGO TOTAL (combo!)
-The Edge -> Al filo del PELIGRO
-Joshua Tree -> Fuga MORTAL
-Black Dog -> Alto RIESGO
-Con-Air -> RIESGO en el aire
(Duro de Matar tiene un título que más o menos queda, pero es buena traducción y seguro de ahí se copiaron)

Las películas de terror llevan las palabras "Terror/Horror", "Mortal" (again), "Miedo", "Muerte" y "Diablo/Maldito/Infierno".
-Nightmare on Elm Street -> Pesadilla en la calle del INFIERNO
-Event Horizon -> La nave de la MUERTE
-Pandorum -> TERROR en el espacio
-Child's Play (las de Chucky, ignorantes) -> El muñeco DIABOLICO
-Pet Sematary -> Cementerio MALDITO
-Joy Ride - Frecuencia MORTAL
-Maximum Overdrive -> 7 días de TERROR
-Evil Dead -> El despertar del DIABLO
-Saw -> El juego del MIEDO
-Poltergeist -> Juegos DIABOLICOS
-Scream -> Grita antes de MORIR
(esta lista fue la más fácil, sólo tenía que buscar películas y ya, TODAS se llaman así)

Las películas de comedia, que son las que menos se toman en serio, extrañamente tienen títulos variados, como que se toman más en serio la diversidad (WTF?), excepto claro, las películas que aquí en el blog NKN nos referimos como "comedia estúpida", que no es necesariamente estúpido, sino como exagerada y que rompe leyes físicas o de coherencia misma. Que siguen ejemplos medio tontos.
Las de ¿..Y dónde?
-Airplane -> ¿... Y dónde está el piloto?
-Naked Gun -> ¿... Y dónde está el policía?
-Repossessed -> ¿... Y dónde está el exorcista?
-Mafia! -> ¿... Y dónde está el gangster?
Locas Academias
-Police Academy -> Loca Academia de Policías
-Hot Shots -> Loca Academia de Pilotos
Lo más nuevo es de "No es otra tonta película..." o "Loca Película"
-Not Another Teen Movie -> No es otra tonta película Americana (WTF?)
-Epic Movie -> Una loca película épica
-Meet the Spartans -> Una loca película de Esparta

Entonces, como mi blog es de comedia, supongo que el blog NKN con doblaje sería "¿... Y dónde está la loca academia de blogs?". Y me escucharía como Goku o el Príncipe del Rap e Irayda sería interpretada por la de iCarly que parece que dobla a todas las mujeres de menos de 30 que existen.

Entre tanto mal doblaje, de repente hay algo bueno, como el casi perfecto doblaje de las películas de "Volver al Futuro", que es tan bueno, que uno no ha vivido la experiencia completa si no lo ha visto en ambos idiomas. Los chistes son diferentes, pero igualmente buenos y hasta hay cosas que no fueron dobladas en uno y otro sí, por ejemplo:
-Cuando el doc abre la puerta a Marty en 1955 y dice "tiruriru", no sale en inglés.
-Cuando Griff Tannen llama gallina a Marty en 2015, su amigo chino hace un sonido de pollo en sus implantes cibernéticos y eso no sale en español.
Aparte de que los chistes diferentes quedaron bastante bien y son grandes voces. Lo malo es que en el DVD de la trilogía viene un bizarro doblaje español, por lo que no poseo estas grandes películas en DVD, hasta que hagan una edición super especial con doblaje de canal 5.

En conclusión, las distribuidoras creen que los latinoamericanos somos unos completos idiotas y si el título de la película no dice el género al que pertenece, siendo algo de romance, extremo o loco, seguramente no entenderemos y caeremos en un coma epiléptico. Aquí un link sobre una tipa tratando de justificar cómo doblan los títulos.

Aún así, les dejo uno de los doblajes más infames en la historia, la adorada Die Hard, conocida aquí como Duro de Matar, en España es llamada "La Jungla de Cristal". He aquí el poster de La Jungla 4.o:

1 comment:

Kluzter Benavides said...

No sólo posteas largo, además me haces ir a leerme un post igual bien largo... damn.


Pues la morra a la que haces referencia perdió un poco el sentido del juego de palabras de la cantidad exagerada de S's en el título de Sleepless in Seattle y el trasfondo que hay en las correspondencias a las Doctoras corazón de todos los medios de comunicación que se conocen en gringolandia. Creo que siempre firman con la misma letra en nombre y apellido y siempre son pseudónimos Desperate from Delaware (o como se escriba), Anxious in Alabama, etc.
Pero sí, el punto es que hay que vender.

Hace poco ví una película con J-Lo y se llama La Célula (The Cell) pero nunca ví una referencia ferte hacia una célula de ningún tipo, más bien creo que debió llamarse La Celda o La Jaula.

Igual esto te agranda las ideas sobre las malas traducciones, homónimas que nomás no están bien traducidas.