Los Tigres hoy perdieron 0-3 contra el Morelia. No es novedad en realidad, pero por lo mismo que ya es de esperarse, quiere decir que el equipo va mal y hay que cambiar algo. Los jugadores, por reglamento, no pueden ser cambiados tan fácilmente durante el torneo, así que solo queda la estrategia, que es impuesta por el estratega.
La directiva de Tigres los últimos años ha tenido tolerancia por pésimos directores técnicos que llegaron vendiendo promesas que no cumplirían y como carecen de orgullo y dignidad, prefieren quedarse en el puesto hasta que los corran para que les den mucho dinero. Así, tienen que esperar hasta que la afición reviente y empiecen a lanzar cerdos sacrificados al campo en represalia para que hagan algún cambio y aún así a veces se empeñan en mantener ciertas cosas. Como fue el caso del Guille Marino, que por más que lo abuchearon, ahí siguió hasta que se acabó su préstamo.
Entonces, aunque la directiva ha despedido muchos entrenadores, no es porque les aguanten poco, al contrario, pero corren muchos porque han suckeado los que se traen, ya que no saben de futbol. Si al menos tuvieran menos paciencia, rotarían más rápido y así sería más probable que llegara uno bueno. Por eso yo propongo, que el nuevo Presidente del club Tigres, debe ser... DARTH VADER!
Lord Vader no sólo tiene poca paciencia y altas exigencias, sino que de no cumplir, ahorca con la fuerza al idiota que está en el puesto, no lo despide, lo mata. Eso sí sería una buena motivación por tener un buen equipo.
Sunday, 28 February 2010
Saturday, 27 February 2010
Amor inesperado
Como habrán visto en mi post de las traducciones de títulos, había dos películas que fueron traducidas como "Amor inesperado". Pues aparte de eso, hay una película mexicana que se llama así (con Anahí o algo, no sé) y ahora si checan en el cine hay una película de Jennifer Aniston y Aaron Eckhart (Dos Caras en Dark Knight, por si no sabían, bola de posers) llamada "Love Happens" y traducida como "Amor Inesperado".
El nombre sí se traduce más o menos así, pero igual es algo medio irónico, como esa que salió hace poco de "¿Y dónde están los Morgan?" de título original "What about the Morgans?", que lo hace una traducción más o menos correcta, pero por costumbre uno pensaría que es una película de comedia de pastelazo con Leslie Nielsen.
El nombre sí se traduce más o menos así, pero igual es algo medio irónico, como esa que salió hace poco de "¿Y dónde están los Morgan?" de título original "What about the Morgans?", que lo hace una traducción más o menos correcta, pero por costumbre uno pensaría que es una película de comedia de pastelazo con Leslie Nielsen.
Friday, 19 February 2010
(500) Days of Summer - Review
No he ido al cine desde Avatar, que al parecer todo el mundo ha visto excepto mi hermano el rorris. Así que vi esta película recomendada por el enano, pero por otras circunstancias, que a fin de cuenta da lo mismo. (500) Days of Summer, aquí llamada (500) días sin ella, que es un título que es como que lo contrario a la trama, pero en fin, alguien en doblaje no le entendió. La película está bien. Entre más te identifiques con el protagonista te gustará más. Al no pasarme esto, creo que solo me pareció bien, pero no influyó mucho en mi vida.
SPOILERS!
Trata de un tipo que trabaja para una de esas empresas sin nombre y le gusta una chica, así que le pregunta a sus amigos (que son un tipo prieto de pelo chino y un médico) cosas no particulares sobre el tema. Ella es interpretada por Zooey Deschanel y él por Joseph Gordon-Levitt. Al sujeto lo recordaran mejor como Tommy de 3rd Rock From the Sun y a ella por... mmm... Hitchhikers Guide to the Galaxy. Tommy hace el papel de Tom (ironic) y Zooey sale como Summer (de ahí el título y por qué la traducción no podía decir "verano").
Un narrador nos dice que no es una historia de amor y la película va saltando entre los 500 días de un lado para otro. En general es de cómo andan, cómo cortan y lo mal que se pone el tipo y así. (Todo esto sale en la primer escena, así que no es spoiler). Y ya, no les cuento nada más.
Lo que le faltó a la película, fue un cuarto amigo de nuestro protagonista que tuviera increíble cabello, alto, simpático, divertido y que le hablara con la verdad sobre la tipa que le gusta. Pero creo que no se les ocurrió. En lo personal, tiene sus detalles, pero la falta de identificación hace que uno no se pueda meter de lleno a la trama en todo momento y aparte, mi mayor crítica es su co-protagonista. Zooey. Ella siempre sale en el mismo papel de chica linda, divertida, alocada y que no quiere compromiso alguno. Ese es su papel aquí, en H2G2, Eulogy, Yes Man, The Happening y estoy seguro que si veo otra película con ella sale de eso. Ni está tan bonita como la quieren poner y aparte se ve que es toda ñoña (si no, entonces por qué siempre tiene el mismo maldito peinado de fleco?).
Digo, no me malinterpreten, la tipa es bonita, pero no es así de que suficiente como para aguantarle todas sus tonterías de personaje (aunque claro, ninguna mujer lo es, pero esta sería como que para la segunda o tercera pelotudez ya la sacas de cambio). De alguna manera, por más ñoña que se vea (y que tengo entendido lo es), siempre le dan papeles de loca. Esos papeles deberían ser para las Courteney Love y las Lindsay Lohan.
Imaginen eso: "500 días de Lindsay Lohan", la película más loca, random, degenerada y llena de abusos de sustancias. Dirigida por Alejandro Jodorowsky y producida por Walt Disney.
SPOILERS!
Trata de un tipo que trabaja para una de esas empresas sin nombre y le gusta una chica, así que le pregunta a sus amigos (que son un tipo prieto de pelo chino y un médico) cosas no particulares sobre el tema. Ella es interpretada por Zooey Deschanel y él por Joseph Gordon-Levitt. Al sujeto lo recordaran mejor como Tommy de 3rd Rock From the Sun y a ella por... mmm... Hitchhikers Guide to the Galaxy. Tommy hace el papel de Tom (ironic) y Zooey sale como Summer (de ahí el título y por qué la traducción no podía decir "verano").
Un narrador nos dice que no es una historia de amor y la película va saltando entre los 500 días de un lado para otro. En general es de cómo andan, cómo cortan y lo mal que se pone el tipo y así. (Todo esto sale en la primer escena, así que no es spoiler). Y ya, no les cuento nada más.
Lo que le faltó a la película, fue un cuarto amigo de nuestro protagonista que tuviera increíble cabello, alto, simpático, divertido y que le hablara con la verdad sobre la tipa que le gusta. Pero creo que no se les ocurrió. En lo personal, tiene sus detalles, pero la falta de identificación hace que uno no se pueda meter de lleno a la trama en todo momento y aparte, mi mayor crítica es su co-protagonista. Zooey. Ella siempre sale en el mismo papel de chica linda, divertida, alocada y que no quiere compromiso alguno. Ese es su papel aquí, en H2G2, Eulogy, Yes Man, The Happening y estoy seguro que si veo otra película con ella sale de eso. Ni está tan bonita como la quieren poner y aparte se ve que es toda ñoña (si no, entonces por qué siempre tiene el mismo maldito peinado de fleco?).
Digo, no me malinterpreten, la tipa es bonita, pero no es así de que suficiente como para aguantarle todas sus tonterías de personaje (aunque claro, ninguna mujer lo es, pero esta sería como que para la segunda o tercera pelotudez ya la sacas de cambio). De alguna manera, por más ñoña que se vea (y que tengo entendido lo es), siempre le dan papeles de loca. Esos papeles deberían ser para las Courteney Love y las Lindsay Lohan.
Imaginen eso: "500 días de Lindsay Lohan", la película más loca, random, degenerada y llena de abusos de sustancias. Dirigida por Alejandro Jodorowsky y producida por Walt Disney.
Sunday, 14 February 2010
Short comment on valentine's day
Hoy fue el clásico de futbol de Tigres vs Rayados. Desafortunadamente ganaron los rayados con un gol de esos con la mano, pero lo importante es que hoy fue 14 de febrero, también conocido como "el día de los novios". El partido más importante del torneo agendado para este día, seguramente sólo provocó que muchas parejitas cortaran.
-Ay amor, no quiero ir al estadio...
-¡Pero si me costaron una fortuna los boletos!
-¿Me llevas a cenar después?
-¿Qué no estás escuchando? ¿Después de lo que me va a costar llevarte al estadio? Cena en tu casa. Tú cocinas.
-Ay amor, no quiero ir al estadio...
-¡Pero si me costaron una fortuna los boletos!
-¿Me llevas a cenar después?
-¿Qué no estás escuchando? ¿Después de lo que me va a costar llevarte al estadio? Cena en tu casa. Tú cocinas.
¿...Y dónde está la loca academia de blogs?
Doblaje. Un arma de doble filo. Hay gente que no entiende bien lo que implica el dicho "arma de doble filo". No implica un peligro latente, sino que implica que si es usada, vas a lograr o a fastidiar algo. El doblaje hace o deshace una película. Un mal doblaje destruirá una película sin importar lo bien que esté hecha.
Hablé hace poco de doblaje con el actor que hacía la voz del patriarca en Los Caballeros del Zodiaco, como un buen ejemplo de dicho trabajo. Un contraejemplo sería, que al querer mantener a veces al mismo actor de doblaje para que corresponda con cierto actor, terminan provocando cosas como Día de la Independencia interpretada por el príncipe del rap. "Hey tío Phil, vienen los extraterrestres!"
Todos sabemos algún ejemplo sobre malas traducciones, pero si no nos fijamos en todo el espectro de títulos, hay cosas que pueden pasar desapercibidas. Yo a veces me pregunto por qué Batman es el único superhéroe al que le tradujeron el nombre (Bruce Wayne -> Bruno Díaz), junto con su sidekick arquetípico Robin (Dick o Richard Grayson -> Ricardo Tapia). No es una mala traducción, pero Spiderman no se llama Pedro Parques ni Superman Carlos Parapente. Y luego no traducen el 'Batman', pero sus villanos sí son Guasón, Dos Caras, Acertijo, Hiedra Venenosa, Señor Frío, Pingüino, et cétera (que si lo piensan, todos son tipos feos sociópatas y ya, excepto la hiedra que... you know).
Aún así, el mundo de las películas nos trae horribles títulos, que es con lo que nos tratan de vender la película en la primer impresión, pero entre más pasa el tiempo, más me doy cuenta que la forma de pensar de las distribuidoras es: "Este título que le llevó mucho tiempo pensar a los escritores no lo entenderá la gente porque son estúpidos, hay que cambiarlo por algo repetitivo y poco original."
Siempre hay como modas en qué títulos poner y esta va cambiando. Actualmente está de moda poner el título en inglés y agregar un subtítulo en español que nos explique a nosotros, la gente más estúpida del mundo, de qué se trata la película. Como por ejemplo:
-Slumdog Millionaire: Quisiera ser Millonario
-Pandorum: Terror en el Espacio
-Up: Una aventura de altura
-Gamer: Juego Letal
-Watchmen: Los Vigilantes
Algunos otros sólo terminan siendo una pochada como Monstruos vs Aliens (¿no le podían poner Extraterrestres?), pero aunque sea raro leer el título 2 veces, al menos respetan el original a medias, como diciendo: "Nosotros le queríamos poner así, pero el título original estaba mejor."
Fuera de las modas, hay algunas guías para cómo nombrar una película:
Si es de romance, debe tener la palabra 'Pasión', 'Amor' o variantes de estas. Ejemplos:
-The Notebook -> Historia de una PASION
-The Reader -> Una PASION secreta
-The Time Traveller's Wife -> The AMARÉ por siempre
-Sleepless in Seattle -> Sintonía de AMOR
-Walk the Line -> Johnny y June: PASION y locura
-Boh Lee Chun (Jackie Chan's Gorgeous) ->AMOR inesperado
-Alex & Emma -> Un AMOR inesperado (again?)
-Wimbledon -> Amor en juego
Si la película es de acción lleva las palabras "Peligro/Riesgo", "Extremo/Máximo/Total", "Mortal" y/o "Venganza".
-The Punisher (del comic, pero 1989) -> Mi nombre es VENGANZA
-Under Siege -> Alerta MAXIMA
-Total Recall -> El VENGADOR del futuro
-Cliffhanger -> MAXIMO RIESGO/RIESGO TOTAL (combo!)
-The Edge -> Al filo del PELIGRO
-Joshua Tree -> Fuga MORTAL
-Black Dog -> Alto RIESGO
-Con-Air -> RIESGO en el aire
(Duro de Matar tiene un título que más o menos queda, pero es buena traducción y seguro de ahí se copiaron)
Las películas de terror llevan las palabras "Terror/Horror", "Mortal" (again), "Miedo", "Muerte" y "Diablo/Maldito/Infierno".
-Nightmare on Elm Street -> Pesadilla en la calle del INFIERNO
-Event Horizon -> La nave de la MUERTE
-Pandorum -> TERROR en el espacio
-Child's Play (las de Chucky, ignorantes) -> El muñeco DIABOLICO
-Pet Sematary -> Cementerio MALDITO
-Joy Ride - Frecuencia MORTAL
-Maximum Overdrive -> 7 días de TERROR
-Evil Dead -> El despertar del DIABLO
-Saw -> El juego del MIEDO
-Poltergeist -> Juegos DIABOLICOS
-Scream -> Grita antes de MORIR
(esta lista fue la más fácil, sólo tenía que buscar películas y ya, TODAS se llaman así)
Las películas de comedia, que son las que menos se toman en serio, extrañamente tienen títulos variados, como que se toman más en serio la diversidad (WTF?), excepto claro, las películas que aquí en el blog NKN nos referimos como "comedia estúpida", que no es necesariamente estúpido, sino como exagerada y que rompe leyes físicas o de coherencia misma. Que siguen ejemplos medio tontos.
Las de ¿..Y dónde?
-Airplane -> ¿... Y dónde está el piloto?
-Naked Gun -> ¿... Y dónde está el policía?
-Repossessed -> ¿... Y dónde está el exorcista?
-Mafia! -> ¿... Y dónde está el gangster?
Locas Academias
-Police Academy -> Loca Academia de Policías
-Hot Shots -> Loca Academia de Pilotos
Lo más nuevo es de "No es otra tonta película..." o "Loca Película"
-Not Another Teen Movie -> No es otra tonta película Americana (WTF?)
-Epic Movie -> Una loca película épica
-Meet the Spartans -> Una loca película de Esparta
Entonces, como mi blog es de comedia, supongo que el blog NKN con doblaje sería "¿... Y dónde está la loca academia de blogs?". Y me escucharía como Goku o el Príncipe del Rap e Irayda sería interpretada por la de iCarly que parece que dobla a todas las mujeres de menos de 30 que existen.
Entre tanto mal doblaje, de repente hay algo bueno, como el casi perfecto doblaje de las películas de "Volver al Futuro", que es tan bueno, que uno no ha vivido la experiencia completa si no lo ha visto en ambos idiomas. Los chistes son diferentes, pero igualmente buenos y hasta hay cosas que no fueron dobladas en uno y otro sí, por ejemplo:
-Cuando el doc abre la puerta a Marty en 1955 y dice "tiruriru", no sale en inglés.
-Cuando Griff Tannen llama gallina a Marty en 2015, su amigo chino hace un sonido de pollo en sus implantes cibernéticos y eso no sale en español.
Aparte de que los chistes diferentes quedaron bastante bien y son grandes voces. Lo malo es que en el DVD de la trilogía viene un bizarro doblaje español, por lo que no poseo estas grandes películas en DVD, hasta que hagan una edición super especial con doblaje de canal 5.
En conclusión, las distribuidoras creen que los latinoamericanos somos unos completos idiotas y si el título de la película no dice el género al que pertenece, siendo algo de romance, extremo o loco, seguramente no entenderemos y caeremos en un coma epiléptico. Aquí un link sobre una tipa tratando de justificar cómo doblan los títulos.
Aún así, les dejo uno de los doblajes más infames en la historia, la adorada Die Hard, conocida aquí como Duro de Matar, en España es llamada "La Jungla de Cristal". He aquí el poster de La Jungla 4.o:
Hablé hace poco de doblaje con el actor que hacía la voz del patriarca en Los Caballeros del Zodiaco, como un buen ejemplo de dicho trabajo. Un contraejemplo sería, que al querer mantener a veces al mismo actor de doblaje para que corresponda con cierto actor, terminan provocando cosas como Día de la Independencia interpretada por el príncipe del rap. "Hey tío Phil, vienen los extraterrestres!"
Todos sabemos algún ejemplo sobre malas traducciones, pero si no nos fijamos en todo el espectro de títulos, hay cosas que pueden pasar desapercibidas. Yo a veces me pregunto por qué Batman es el único superhéroe al que le tradujeron el nombre (Bruce Wayne -> Bruno Díaz), junto con su sidekick arquetípico Robin (Dick o Richard Grayson -> Ricardo Tapia). No es una mala traducción, pero Spiderman no se llama Pedro Parques ni Superman Carlos Parapente. Y luego no traducen el 'Batman', pero sus villanos sí son Guasón, Dos Caras, Acertijo, Hiedra Venenosa, Señor Frío, Pingüino, et cétera (que si lo piensan, todos son tipos feos sociópatas y ya, excepto la hiedra que... you know).
Aún así, el mundo de las películas nos trae horribles títulos, que es con lo que nos tratan de vender la película en la primer impresión, pero entre más pasa el tiempo, más me doy cuenta que la forma de pensar de las distribuidoras es: "Este título que le llevó mucho tiempo pensar a los escritores no lo entenderá la gente porque son estúpidos, hay que cambiarlo por algo repetitivo y poco original."
Siempre hay como modas en qué títulos poner y esta va cambiando. Actualmente está de moda poner el título en inglés y agregar un subtítulo en español que nos explique a nosotros, la gente más estúpida del mundo, de qué se trata la película. Como por ejemplo:
-Slumdog Millionaire: Quisiera ser Millonario
-Pandorum: Terror en el Espacio
-Up: Una aventura de altura
-Gamer: Juego Letal
-Watchmen: Los Vigilantes
Algunos otros sólo terminan siendo una pochada como Monstruos vs Aliens (¿no le podían poner Extraterrestres?), pero aunque sea raro leer el título 2 veces, al menos respetan el original a medias, como diciendo: "Nosotros le queríamos poner así, pero el título original estaba mejor."
Fuera de las modas, hay algunas guías para cómo nombrar una película:
Si es de romance, debe tener la palabra 'Pasión', 'Amor' o variantes de estas. Ejemplos:
-The Notebook -> Historia de una PASION
-The Reader -> Una PASION secreta
-The Time Traveller's Wife -> The AMARÉ por siempre
-Sleepless in Seattle -> Sintonía de AMOR
-Walk the Line -> Johnny y June: PASION y locura
-Boh Lee Chun (Jackie Chan's Gorgeous) ->AMOR inesperado
-Alex & Emma -> Un AMOR inesperado (again?)
-Wimbledon -> Amor en juego
Si la película es de acción lleva las palabras "Peligro/Riesgo", "Extremo/Máximo/Total", "Mortal" y/o "Venganza".
-The Punisher (del comic, pero 1989) -> Mi nombre es VENGANZA
-Under Siege -> Alerta MAXIMA
-Total Recall -> El VENGADOR del futuro
-Cliffhanger -> MAXIMO RIESGO/RIESGO TOTAL (combo!)
-The Edge -> Al filo del PELIGRO
-Joshua Tree -> Fuga MORTAL
-Black Dog -> Alto RIESGO
-Con-Air -> RIESGO en el aire
(Duro de Matar tiene un título que más o menos queda, pero es buena traducción y seguro de ahí se copiaron)
Las películas de terror llevan las palabras "Terror/Horror", "Mortal" (again), "Miedo", "Muerte" y "Diablo/Maldito/Infierno".
-Nightmare on Elm Street -> Pesadilla en la calle del INFIERNO
-Event Horizon -> La nave de la MUERTE
-Pandorum -> TERROR en el espacio
-Child's Play (las de Chucky, ignorantes) -> El muñeco DIABOLICO
-Pet Sematary -> Cementerio MALDITO
-Joy Ride - Frecuencia MORTAL
-Maximum Overdrive -> 7 días de TERROR
-Evil Dead -> El despertar del DIABLO
-Saw -> El juego del MIEDO
-Poltergeist -> Juegos DIABOLICOS
-Scream -> Grita antes de MORIR
(esta lista fue la más fácil, sólo tenía que buscar películas y ya, TODAS se llaman así)
Las películas de comedia, que son las que menos se toman en serio, extrañamente tienen títulos variados, como que se toman más en serio la diversidad (WTF?), excepto claro, las películas que aquí en el blog NKN nos referimos como "comedia estúpida", que no es necesariamente estúpido, sino como exagerada y que rompe leyes físicas o de coherencia misma. Que siguen ejemplos medio tontos.
Las de ¿..Y dónde?
-Airplane -> ¿... Y dónde está el piloto?
-Naked Gun -> ¿... Y dónde está el policía?
-Repossessed -> ¿... Y dónde está el exorcista?
-Mafia! -> ¿... Y dónde está el gangster?
Locas Academias
-Police Academy -> Loca Academia de Policías
-Hot Shots -> Loca Academia de Pilotos
Lo más nuevo es de "No es otra tonta película..." o "Loca Película"
-Not Another Teen Movie -> No es otra tonta película Americana (WTF?)
-Epic Movie -> Una loca película épica
-Meet the Spartans -> Una loca película de Esparta
Entonces, como mi blog es de comedia, supongo que el blog NKN con doblaje sería "¿... Y dónde está la loca academia de blogs?". Y me escucharía como Goku o el Príncipe del Rap e Irayda sería interpretada por la de iCarly que parece que dobla a todas las mujeres de menos de 30 que existen.
Entre tanto mal doblaje, de repente hay algo bueno, como el casi perfecto doblaje de las películas de "Volver al Futuro", que es tan bueno, que uno no ha vivido la experiencia completa si no lo ha visto en ambos idiomas. Los chistes son diferentes, pero igualmente buenos y hasta hay cosas que no fueron dobladas en uno y otro sí, por ejemplo:
-Cuando el doc abre la puerta a Marty en 1955 y dice "tiruriru", no sale en inglés.
-Cuando Griff Tannen llama gallina a Marty en 2015, su amigo chino hace un sonido de pollo en sus implantes cibernéticos y eso no sale en español.
Aparte de que los chistes diferentes quedaron bastante bien y son grandes voces. Lo malo es que en el DVD de la trilogía viene un bizarro doblaje español, por lo que no poseo estas grandes películas en DVD, hasta que hagan una edición super especial con doblaje de canal 5.
En conclusión, las distribuidoras creen que los latinoamericanos somos unos completos idiotas y si el título de la película no dice el género al que pertenece, siendo algo de romance, extremo o loco, seguramente no entenderemos y caeremos en un coma epiléptico. Aquí un link sobre una tipa tratando de justificar cómo doblan los títulos.
Aún así, les dejo uno de los doblajes más infames en la historia, la adorada Die Hard, conocida aquí como Duro de Matar, en España es llamada "La Jungla de Cristal". He aquí el poster de La Jungla 4.o:
Subscribe to:
Posts (Atom)